同传和交传翻译质量比较


英汉同声传译是将英语转换成汉语或汉语转换成英语,它需要几乎与发言人以同样的速度,眼、耳、脑相互配合,最后通过口头表达译出语,所有这些活动几乎要求在一瞬间完成。换言之,同传的特点是把有限的信息处理能力合理地、均衡地分配到各个职能部门。交传和同传略不同:交传译员的优势在于听完一句或一段话之后才译,从而提前获得了发言或演讲的整体或大意,并且有一定的时间来组织、思考或斟酌。曾对译员的脑能下过定义,他说,译员的脑能并非是无限的,如若翻译负荷超过了脑能极限,质量就难以得到保证。就英译汉而言,译员面临的困难要远远超过汉译英译员。按照,的观点,译员在听外语时,无论他们的短时记忆还是长时记忆中的语,把这种情况称为吸收临界,也就是说译员听法规则均要弱于听母语。Weber(母语时的临界要高于听外语的临界。

除此之外,由于英汉语法之间的差异,译员需要储存大量额外的信息,这无疑给译员记忆增添了负荷。

MacWinney(1997),,,指出同传翻译所需的大量信息超出了常人的记忆负荷。这就是为什么在实际翻译过程中,译员不得不以牺牲某些句子为代价的原因。而交传译员不存在这一问题,因为他有足够的时间进行预测,加之通过笔记还增强了他的整体感。同传译员面临的另一个问题是一对一的句子翻译。在谈及日常词汇和专业词汇在同传中的关系时曾指出,比较之下,在日常生活中使用专业词汇的情况要少于日常词汇,因此,翻译起来不如日常词汇来得那么快捷、便利。同传与笔译更有所不同,笔译人员可以反复地斟酌、推敲。而同传译员即使对上句译文不甚满意,也必须将精力转移集中到下一句;他必须根据已有的知识对发言人下一句的发言进行瞬间预测,力求发言人话音刚落就能说出译语。由此可见,同传预测效果不如交传预测效果好。交传预测效果好于同传,所以在一对一的译句中反应要快于同传。

毋庸置疑,同传与交传有许多相似之处。他们都受发言人的讲话速度、信息量的大小、专业程度以及发言人讲话本身的连贯性与逻辑性等的约束。正是由于这个原因,同传译员有时能跟上发言人,有时则不能。对此曾有过形象描述,他指出,译员只能被发言人牵着鼻子走,他们身不由己,不能因为重组信息就绕过去,更不能玩忽职守地漏译或者专挑较简单的那部分翻译。研究发现,在译员的语句翻译的时间上,两组译员和发言人没有明显区别。这说明,同传和交传均需根据句子的长短,合理调整句子结构。唯一的区别在于由于受记忆负荷影响,接受源源不断的信息输入,使同传译员在某个句子上停留时间明显要超过交传译员。

对同传和交传翻译中的指标进行比较后发现,在七组指标里――发音、流畅、衔接、忠实原义、完整性、语法和术语,交传译员完全满足了规定的七组指标,而同传只满足了其中的两组。在一个较长的语句中,同传翻译随着发言人的停顿而延长;交传译员不受此影响,他基本上保持了平均的语速。此外,还对同传译员和交传译员的译出语作了比较,他分别给两组译员一篇有9个句子的发言片断,结果发现,交传译员比同传译员的语句更稳定。9个句子中,交传译员能译出8个而同传只能译出3个。这说明已熟悉发言内容的交传译员的预测能力要高于同传译员。因此,交传译员可以从时间、内容上同发言人保持一致。

译匠同传设备公司总部位于深圳,目前在香港、北京、广州、上海均设有直营分部,专注于同声传译设备租赁,无线导览出租,即席发言系统,LED租赁等同传设备租赁服务,以及会议同声翻译、中文速记、无线导览、手拉手、舞台灯光音响、摄像等相关服务,是您理想的合作伙伴。



匠言匠语翻译(上海)有限公司
Master Translation (Shanghai) Co., Ltd.