世界智能大会很有“国际范” 同声传译是“标配


WeChat Image_201805201600511.jpg

516日至18日,第二届世界智能大会正在天津如火如荼地进行,3场主论坛和18场专题论坛轮番登场,一场场高端烧脑的演讲不断刷新着人们对人工智能的认知。

进入论坛会场,参会者会发现台下的每个座位都放置了一个同声传译设备,而在每个会场最后一排观众席旁边的角落里,都有一个仅能容纳两人的小格子间,这就是为服务本次大会而搭建的同声传译工作间。

作为一场国际性的大会,提供演讲嘉宾的中英文双语翻译是标配517日,在正在进行的智能制造论坛上,大河网记者看到两名同声传译员在进行翻译工作,每人二十分钟,交替进行。其中一名译员叫韩然,科班出身的她具有五年丰富的口译经验。

发言人有时会提到某些专业性极高的词语,但是同传需要传达的是整体信息。所以当发言人突然提到一个非常具体的技术或产品时,只需理解其用途,不用直译名称,只要传达出发言人想要表达的信息就可以了。韩然说。

同声传译工作间里的控制台有输入和输出两个频道,输入频道传送的是发言人的原声,译员在听的同时,通过输出频道进行同步翻译,所有在场的观众带上同声传译设备,就可以收听了。

同声传译需要具备的不仅是语言能力和翻译能力,更多的是对各个领域知识的理解能力。翻译的好坏与理解程度有很大的关系,对一个话题越是了解,翻译质量就越高。说到底,同声传译也是对知识面和理解能力的考验。

译匠同传设备公司总部位于深圳,目前在香港、北京、广州、上海均设有直营分部,专注于同声传译设备租赁,无线导览出租,即席发言系统,LED租赁等同传设备租赁服务,以及会议同声翻译、中文速记、无线导览、手拉手、舞台灯光音响、摄像等相关服务,是您理想的合作伙伴。


文章分类: 同傳資訊
分享到:

匠言匠语翻译(上海)有限公司
Master Translation (Shanghai) Co., Ltd.