18年,8大行業,數百場同傳會議,

1千多萬字的筆譯、數千小時的口譯服務

新聞詳情

世界智能大會很有“國際範” 同聲傳譯是“標配

124
發表時間:2018-10-01 18:55

516日至18日,第二屆世界智能大會正在天津如火如荼地進行,3場主論壇和18場專題論壇輪番登場,一場場高端燒腦的演講不斷刷新著人們對人工智慧的認知。

進入論壇會場,參會者會發現台下的每個座位都放置了一個同聲傳譯設備,而在每個會場最後一排觀眾席旁邊的角落裏,都有一個僅能容納兩人的小格子間,這就是為服務本次大會而搭建的同聲傳譯工作間。

WeChat Image_201805201600511.jpg

作為一場國際性的大會,提供演講嘉賓的中英文雙語翻譯是標配517日,在正在進行的智能製造論壇上,大河網記者看到兩名同聲傳譯員在進行翻譯工作,每人二十分鐘,交替進行。其中一名譯員叫韓然,科班出身的她具有五年豐富的口譯經驗。

發言人有時會提到某些專業性極高的詞語,但是同傳需要傳達的是整體資訊。所以當發言人突然提到一個非常具體的技術或產品時,只需理解其用途,不用直譯名稱,只要傳達出發言人想要表達的資訊就可以了。韓然說。

同聲傳譯工作間裏的控制臺有輸入和輸出兩個頻道,輸入頻道傳送的是發言人的原聲,譯員在聽的同時,通過輸出頻道進行同步翻譯,所有在場的觀眾帶上同聲傳譯設備,就可以收聽了。

同聲傳譯需要具備的不僅是語言能力和翻譯能力,更多的是對各個領域知識的理解能力。翻譯的好壞與理解程度有很大的關係,對一個話題越是瞭解,翻譯品質就越高。說到底,同聲傳譯也是對知識面和理解能力的考驗。

譯匠同傳設備公司總部位於深圳,目前在香港、北京、廣州、上海均設有直營分部,專注於同聲傳譯設備租賃,無線導覽出租,即席發言系統,LED租賃等同傳設備租賃服務,以及會議同聲翻譯、中文速記、無線導覽、手拉手、舞臺燈光音響、攝像等相關服務,是您理想的合作夥伴。


欲瞭解更多,歡迎撥打全國統一服務諮詢熱線:18664710524 (內地)  

852-54972011(香港)http://www.master-translation.com/tcn/

每年3-5月,9-12月為會議旺季,為確保會議順利進行,有同聲傳譯設備需求的客戶請提前聯系。


分享到: