18年,8大行業,數百場同傳會議,

1千多萬字的筆譯、數千小時的口譯服務

新聞詳情

同傳和交傳翻譯品質比較

110
發表時間:2018-10-01 18:58

英漢同聲傳譯是將英語轉換成漢語或漢語轉換成英語,它需要幾乎與發言人以同樣的速度,眼、耳、腦相互配合,最後通過口頭表達譯出語,所有這些活動幾乎要求在一瞬間完成。換言之,同傳的特點是把有限的資訊處理能力合理地、均衡地分配到各個職能部門。交傳和同傳略不同:交傳譯員的優勢在於聽完一句或一段話之後才譯,從而提前獲得了發言或演講的整體或大意,並且有一定的時間來組織、思考或斟酌。曾對譯員的腦能下過定義,他說,譯員的腦能並非是無限的,如若翻譯負荷超過了腦能極限,品質就難以得到保證。就英譯漢而言,譯員面臨的困難要遠遠超過漢譯英譯員。按照,的觀點,譯員在聽外語時,無論他們的短時記憶還是長時記憶中的語,把這種情況稱為吸收臨界,也就是說譯員聽法規則均要弱於聽母語。Weber(母語時的臨界要高於聽外語的臨界。

除此之外,由於英漢語法之間的差異,譯員需要儲存大量額外的資訊,這無疑給譯員記憶增添了負荷。

MacWinney(1997),,,指出同傳翻譯所需的大量資訊超出了常人的記憶負荷。這就是為什麼在實際翻譯過程中,譯員不得不以犧牲某些句子為代價的原因。而交傳譯員不存在這一問題,因為他有足夠的時間進行預測,加之通過筆記還增強了他的整體感。同傳譯員面臨的另一個問題是一對一的句子翻譯。在談及日常辭彙和專業辭彙在同傳中的關係時曾指出,比較之下,在日常生活中使用專業辭彙的情況要少於日常辭彙,因此,翻譯起來不如日常辭彙來得那麼快捷、便利。同傳與筆譯更有所不同,筆譯人員可以反復地斟酌、推敲。而同傳譯員即使對上句譯文不甚滿意,也必須將精力轉移集中到下一句;他必須根據已有的知識對發言人下一句的發言進行瞬間預測,力求發言人話音剛落就能說出譯語。由此可見,同傳預測效果不如交傳預測效果好。交傳預測效果好於同傳,所以在一對一的譯句中反應要快於同傳。

毋庸置疑,同傳與交傳有許多相似之處。他們都受發言人的講話速度、資訊量的大小、專業程度以及發言人講話本身的連貫性與邏輯性等的約束。正是由於這個原因,同傳譯員有時能跟上發言人,有時則不能。對此曾有過形象描述,他指出,譯員只能被發言人牽著鼻子走,他們身不由己,不能因為重組資訊就繞過去,更不能怠忽職守地漏譯或者專挑較簡單的那部分翻譯。研究發現,在譯員的語句翻譯的時間上,兩組譯員和發言人沒有明顯區別。這說明,同傳和交傳均需根據句子的長短,合理調整句子結構。唯一的區別在於由於受記憶負荷影響,接受源源不斷的資訊輸入,使同傳譯員在某個句子上停留時間明顯要超過交傳譯員。

對同傳和交傳翻譯中的指標進行比較後發現,在七組指標裏――發音、流暢、銜接、忠實原義、完整性、語法和術語,交傳譯員完全滿足了規定的七組指標,而同傳只滿足了其中的兩組。在一個較長的語句中,同傳翻譯隨著發言人的停頓而延長;交傳譯員不受此影響,他基本上保持了平均的語速。此外,還對同傳譯員和交傳譯員的譯出語作了比較,他分別給兩組譯員一篇有9個句子的發言片斷,結果發現,交傳譯員比同傳譯員的語句更穩定。9個句子中,交傳譯員能譯出8個而同傳只能譯出3個。這說明已熟悉發言內容的交傳譯員的預測能力要高於同傳譯員。因此,交傳譯員可以從時間、內容上同發言人保持一致。

譯匠同傳設備公司總部位於深圳,目前在香港、北京、廣州、上海均設有直營分部,專注於同聲傳譯設備租賃,無線導覽出租,即席發言系統,LED租賃等同傳設備租賃服務,以及會議同聲翻譯、中文速記、無線導覽、手拉手、舞臺燈光音響、攝像等相關服務,是您理想的合作夥伴。

欲瞭解更多,歡迎撥打全國統一服務諮詢熱線:18664710524 (內地)  

852-54972011(香港)http://www.master-translation.com/tcn/

每年3-5月,9-12月為會議旺季,為確保會議順利進行,有同聲傳譯設備需求的客戶請提前聯系。



分享到: